老師您好:
我已收到書了,先挑了Morris the Moose 這本書要唸給小孩聽,但遇到了問題了!
想請教老師在這本書最後一頁的一句話 " I made a MOOSEtake" 是怎麼翻譯給小孩聽。
我發現句子單字很簡單,但翻譯還是困難!要白話說給小孩子聽還是要很斟酌呢。
有沒有自告奮勇的同學?
可以幫我解答這個問題。
因為我也不知道怎麼翻譯呢!
希望不要出現太多不同的翻譯版本才好………
我已收到書了,先挑了Morris the Moose 這本書要唸給小孩聽,但遇到了問題了!
想請教老師在這本書最後一頁的一句話 " I made a MOOSEtake" 是怎麼翻譯給小孩聽。
我發現句子單字很簡單,但翻譯還是困難!要白話說給小孩子聽還是要很斟酌呢。
有沒有自告奮勇的同學?
可以幫我解答這個問題。
因為我也不知道怎麼翻譯呢!
希望不要出現太多不同的翻譯版本才好………
文章標籤
全站熱搜

I made a mistake. 我犯了一個錯誤. (口語) 我弄錯了. I made a MOOSEtake. 我弄錯了. 我犯了一個錯「鹿」.( 我試著這樣翻,不知道好不好) MOOSE是麋鹿, 所以由mistake 轉成MOOSEtake這個字, 算雙關語
贊成!我犯了一個錯〞咯〝 和我犯了一個錯〞鹿〝
I made a mistake 我犯了一個錯 or 我弄錯了 I made a MOOSEtake 我覺得可以直接就翻成, 我製造了一隻麋鹿 or 我做了一隻麋鹿 可能是因為兒童教育是不要灌輸負面字眼,mistake 是個負面的字,所以就算小朋友犯 了錯,也不要直接說做錯了,而用MOOSEtake 來代替。 可以不要翻嗎?
我想請教大家~CHESTER 裡最後一句 That makes sense said Chester. Good horse sense. 這兩句該怎麼翻譯!謝謝
在yahoo字典中 sense:感覺;意識;觀念 make sense:有意義 horse sense:【口】粗淺實用的知識,常識 "That makes sense." said Chester. Chester說:「有道理」 Good horse sense 「真是好常識」 (ps."馬感"=>"常識", It's a pun again 又是個雙關語 ^_^)
我想到有一段 FOX ON WHEELS (4-4) One Saturday morning Fox ate breakfast in a hurry. "I'm off to meet the gang!" he said. "Hold your horses," said Mom. 這句可以翻成"等一下"嗎? 請指點一下,謝謝
thank you Lisa ^_^
這個部落格根本不需要版主嘛 這簡直是 自助式部落格 我可以專心去寫書了 謝謝大家 ........歡迎繼續討論哦
在yahoo知識+中輸入 "hold your horses"查詢, 得到 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/? qid=1507042300730 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/? qid=1405110700337 所以回答hinlin的問題: >Hold your horses," said Mom. >這句可以翻成"等一下"嗎? 個人認為可以; 也可以翻成"等一下, 別急" 或 "慢點兒,別急" 想像對方有一匹馬急著要出發而嘶啼, 你趕忙叫對拉扯住它的疆繩, 別急著出發... 引申為叫對方別急,慢慢來, take it easy.
謝謝 Lisa 我現在所在的地方很多網頁看不到 yahoo就是其中之一 還有維基百科
今天拿給同事看這本書Morris the Moose 最後一頁的句子 :I made a MOOSEtake. 討論的結果大家贊成翻譯:我犯了所有麋鹿都會犯的錯。
給hinlin, 您可以試試上www.yahoo.com.cn
YM Thanks It works.
我覺得shumei 翻的很貼切耶~~
請問一下 How they love to play at Hide-and-Seek and Ring-a-Ring-O' Roses! 這個 Ring-a-Ring-O' Roses 該怎麼翻譯呢? 這句話是從 Leo Lionni 的 little blue and little yellow 抄出來的 謝謝!
回覆 hinlin, 指的是兒童樂園常見的"旋轉木馬"
是啊 書上的這一頁是圍成一個圈圈的小紙片 謝謝!
hinlin 媽咪, 真是抱歉, 我看錯了 ^^||| Merry-Go-Round 才是旋轉木馬 Ring-a-Ring-O' Roses 好像是指"一個一個玫瑰花環"...
hinlin我有查到一個blog有這個字的翻譯 Ring-a-ring o’roses,手牽手圍著玫瑰轉圈圈, 出自下列blog http://tw.myblog.yahoo.com/angelslove1211/article?mid=70&prev=71&l=f&fid=12 不知道你能不能看到
哇~ 好好喔!有好多好心的人可以討論不會翻的英文! 我也是英文很破的人,真的很多都翻不出來或翻不好說! 相信唸英文故事書之路可以少一點困難了!呵~
謝謝你們 我也正想問 Merry-Go-Round 是什麼意思! 謝謝!
哇, 我看到這個全身起雞皮疙瘩 因為我也翻不出來 好讚呀 唸故事大人會來互相討論耶 love love love
請問,Oscar Otter 倒數第2頁 : Oscar 的爸爸說 :"Let's try to be not so smart" 應該怎麼翻比較貼切阿...?? 謝謝大家~
老師您好 我的小孩一個升小5,一個升小3,我已購買了您兩本書。由於我是職業婦女,老大小時常 唸故事書給他聽,小的則因工作太忙緣,故較少陪讀,但也盡量做到到圖書館幫孩子挑適 合他們閱讀的好書,因此小孩平常也有閱讀的習慣。英文書自小有嘗試唸過幾次,但感於 自身程度不好,發音不佳,怕誤導孩子。其實更正確的說法是自己偷懶了。兩個孩子唸福 祿貝爾幼稚園,目前除了上英文課外,也會看中文童書〈如小魯、小兵〉世界名著等,但 已幾乎不會看英文書。不知孩子的年紀會不會太大了,老大現在自己看完書會介紹我哪本 書不錯,小女兒偶爾還會央我唸書。拜讀了老師的大作後,讓我有股衝動想再拿起書本為 孩子唸故事書,請問老師,要從哪一輯開始購買呢?若從第一輯購買是否會太簡單?從訂 貨到收貨大約需要多久?我已迫不及待想看孩子欣奮的表情了。 Crystal
關於Oscar Otter 倒數第2頁 : "will we try to be not quite so smart?" 我是這樣翻譯的 : "我們可以試著不要這麼聰明嗎?" (因為Oscar自作聰明挖了一條遠離水塘、高入山區的slide而招致危險, 他的爸爸先前有告誡過他: "I wouldn't do that,", 但他未聽進去!) 不知道這樣翻譯恰不恰當~~
目前從第一輯的故事挑選來讀給孩子聽,因英文程度不好,讀給孩子聽總覺得不是那麼的流 利,且孩子想聽故事的慾望很強,由其是睡前。想利用錄音的方式讓孩子自己能播放,不知道媽媽 們是否有錄過了,方法及效果可否分享?
關於Oscar Otter 倒數第2頁 : "will we try to be not quite so smart?" 可翻成〝我們不要自作聰明〞 可以嗎?
謝謝樓上同學的解說, 有這個園地真好, 有汪老師真好 ^0^~
自己的英文程度不好,單字查一查,雖然是可以看得懂 但要翻譯給孩子聽,很多實在不知該怎麼翻耶 比如 Happy birthday,Danny and the dinosaur! p.20 "Let's play pin the tail on the donkey,"said Danny. 按字面上的意思翻譯嗎?(好怪的遊戲啊?!) Danny and the dinosaur go to camp.專輯1這本書 p.8~9 "Let's start with a race. On your mark,get set,go!" The dinosaur took a step. p.25 Lana gave out toasted marshmallows. "Here,have all you want,"she said. "Thanks,but I don't have room for more,"said Danny. "I have room,"said the dinosaur . p.28 "I can't wait to get under the covers,"said Danny. Danny and the dinosaur 專輯1這本 p.23 They rode on the dinosaur's tail instead. p.25 "It's very nice of you to help me with my bundles,"said a lady. p.26 "It's good to take an hour or two off after a hundred million years,"said the dinosaur . p.44 Teach him tricks. p.58 He fooled us. 請幫幫忙 感謝萬分!! 從唸英文故事書給孩子聽這件事中,深刻體會到: 如老師「餵故事書長大的孩子」書中說的:語文能力是一切的根本!
Happy birthday,Danny and the dinosaur! p.20 "Let's play pin the tail on the donkey,"said Danny. 按字面上的意思翻譯嗎?(好怪的遊戲啊?!) 因為在外國小朋友的生日會上有這種遊戲。玩法是蒙着一位小朋友的眼睛把一條尾巴貼在一隻沒有 尾巴的驢子上。所以可以直譯。但要觧釋玩法。 Danny and the dinosaur go to camp.專輯1這本書 p.8~9 "Let's start with a race. On your mark,get set,go!" The dinosaur took a step. took a step - 偷步? p.25 Lana gave out toasted marshmallows. - 燻暖的棉花糖 "Here,have all you want,"she said. - 您可以拿去這裏的所有 "Thanks,but I don't have room for more,"said Danny. - 多謝,但我已吃不下了 "I have room,"said the dinosaur . -我吃得下 對不起這本 Danny and the dinosaur 專輯1還未讀,不懂上文下理,不可亂譯。
哇~太好了!有這麼多熱心的人可以問~真好!! 正在為我的破英文傷腦筋呢.... 請問 Oliverp p62 &63 小朋們依依不捨問Oliver會不會忘記他們,Oliver回答~當然不會~ "An elephant never forgets." "And even a rhinoceros would remember the fun we had." 請問~是該照字意翻就好嗎? Oliver是在揶揄犀牛的記憶力不好嗎? 這其中是不是有一些關於動物間的記億力的趣事or典故哩? 請各位大大幫一下忙~3Q!3Q!
Happy birthday,Danny and the dinosaur! 專輯1 p.20 "Let's play pin the tail on the donkey,"said Danny. 這是國外小小孩子的遊戲,每個人蒙眼去貼驢子的尾吧。因為亂貼的結果,常常會造成意外的笑果。 Danny and the dinosaur go to camp.專輯1這本書 p.8~9 "Let's start with a race. On your mark,get set,go!" The dinosaur took a step. 讓我們開始比賽,站上起跑線,預備——跑。 Dinasaur走了一歨。這是種幽默,意思它這麼大,一歨就到終點了。 p.25 Lana gave out toasted marshmallows. "Here,have all you want,"she said. 這邊,盡量吃 "Thanks,but I don't have room for more,"said Danny. 謝謝,我吃不下了。 "I have room,"said the dinosaur . 我吃的下。 p.28 "I can't wait to get under the covers,"said Danny. Cover 指棉被,我等不及要去睡覺了。 Danny and the dinosaur 專輯1 p.23 They rode on the dinosaur's tail instead. 這也是一種幽默,意思這些不用等公車了,以她的尾吧代替公車。 p.25 "It's very nice of you to help me with my bundles,"said a lady. 你真好,幫我拿東西。 p.26 "It's good to take an hour or two off after a hundred million years,"said the dinosaur .意思dinasaur沉睡了一億年之後, 出來一兩小時透透氣也不錯。 p.44 .教他一些把戲。 p.58 .他愚弄我們
感謝老師,您辛苦了~!
謝謝老師和大家的分享~有這園地真好,受益良多。
真的很好 有幾句話也是我不知道如何翻譯比較好 謝謝老師
其中有些字 在第一次看的時候真的只能意會不能言傳 感謝各位的無私分享
因為太喜歡這本書.所以自己跳級買了這書.A Day's Work 請問有沒有人可以分享A Day's Work裡面.爺爺說的那些非英 語的字的意思呢? 從文章看出來.爺爺好像來自Mexican p6:Hace fri'o , abuelo p12.Senora這個字的字母n上面有一個~ p14.Gracias這個字的字母a上面有一個' p16.Bueno p20.Muy bonito p26.church 謝謝!!
>從文章看出來.爺爺好像來自Mexican 沒錯 這是西班牙文! p6:Hace fri'o 冷, abuelo: 爺爺 (這段請再確認原文) p12.Senora這個字的字母n上面有一個~ :女士 p14.Gracias這個字的字母a上面有一個' :謝謝! p16.Bueno: 好 p20.Muy bonito: 很(MUY) 漂亮(BONITO 或是 BONITA) 西班牙文的最後一個字是用來 區別男性與女性 後面加A的都是女性 或是 形容詞 p26.church 教堂(英文)
謝謝Ron Chu 的幫忙 感謝囉!!
我也想問翻譯問題 [LITTLE BEAR'S FRIEND]這本書 p.9 "He looked all about him at the wide, wide world." 要如何翻譯較適合 p.28 "And there was Duck, baby sitting." Duck是小鴨們的爸爸嗎?還是只是幫別人看小孩而 已? p.30 ""Just call them," said Little Bear." 要如何翻譯較適合 [Oliver]這本書 p.64 "And even a rhinoceros would remember the fun we had." 要如何翻譯較適合
親愛的老師: 請問Owl At Home 中This is no way to behave! 要怎麼翻譯較好呢? 我特地去把這本書翻出來 然後去問孩子 孩子告訴我 上下文是 冬天 你是我的客人耶 你不可以這樣做啦 所以這句就是 你不可以這樣做 我突然懷疑起來 當初 8年前吧 我是怎麼翻譯的 其實我覺得 一兩句翻的不夠好 無所謂 孩子有天會自己發覺正確答案的 汪培珽敬上
Diplodocus梁龍 Ankylosaurus甲龍 Apatosaurus雷龍 Compsognathus細顎龍 Teratosaurus巨獸龍 Anatosaurus鴨嘴龍 Ornithomimus似鳥龍 Brachiosaurus腕龍 Pentaceratops 五角龍 Tyrannosaurus暴龍 先前專輯1有一本書關於恐龍, 有人在問字典和百科都找不到中文名字. 殊不知有一個地方無所不知, 就是google.
請問有沒有人可以幫我翻Owl at home裡owl對winter說This is no way to behave!的意思?謝 謝
關於This is no way to behave!謝謝老師的回答
專輯9 "No Nap" 是一本很有趣的繪本,88照顧dd一天下來差不多就如同故事中所述,但是有2個地方我不會翻譯,很懊惱... 1. We'll dance, Dad said. Dancing is very tiring. They boogied and bongoed and did the creepy camel. 什麼是did the creepy camel呢? 2. Susie needs her pink socks, and her tumble monkey, Susie said. tumble monkey要怎麼翻譯呢? 請大家幫忙解惑,感恩~
Sally您好 好怪哦 這麼多人買的專輯9 怎麼沒有人問呢? 因為這的確是問題耶 這本書不在我的書單上,是我後來新選的書 您的問題現在 只能回答一半,而且我是還等孩子放學後與之討論後,才敢跟你寫信 1 boogie是一種音樂的種類,叫boogie woogie jazz 孩子看完後只說,那是一種舞的名字,沒法翻譯(好笑)。 所以現在我也只能猜 boogie and bongoe是種動感的呈現,這是美國人的用法。如果真要翻譯,最可能的情況是 他們盡情搖擺 至於creepy camel,我得去問個中英文都通的美國人才能回答。 小兒子說,那是一種舞的名字。 可是,我在維基百科上查不到 2tumble money 孩子說,那只是小孩幫玩具取的名字,沒有意思 我又問:tumble是什麼意思? 她不加思索的說:翻滾 結果我還去拿字典出來查 啊!這個字有七八個意思 所以翻譯就是 和那愛翻滾的猴子 謝謝您的追根究底 如果以後還有任何疑問歡迎隨時來信
汪老師和大家好,新年快樂 很感謝你介紹這些很棒的英文書給我們,但是有一些讀本沒有錄音帶,深怕 自己的發音不準會誤了孩子,有沒有人可以介紹給我們幫我們錄讀本錄音 帶呢,當然我們會付費,如方便可以留下mail給我們以便聯絡,謝 我的mail是lipin1104@yahoo.com.tw
pin同學 開春愉快 可不可以先幫孩子找英文家教 就是英文很好的大學生就行 然後讓她幫孩子念故事書就好,然後邊念你就邊在旁邊錄音 下課後孩子喜歡就可以聽錄音 一星期來一次就行 每次一個半小時 我猜費用不高 這比特地找人來錄音是不是更好 到哪裡找家教? 我猜,去離家最近的大學 多他幾張廣告看看 希望建議對您有用 記住,做而言不如起而行 祝福您 汪培珽
唸英文故事書,要邊唸邊翻譯嗎?! 還有我想請問各位媽媽及汪老師一個問題 小朋友他還是習慣聽中文故事書,一旦說要講故事又是英文的故事 總是興趣缺缺,有時還會說不要 這時該如何是好呢?!四歲的小朋友他已有自己的想法了 這麼晚才加入英文的行列,不知會不會太晚了.
請問老師及版上的大家,Last One In is a ROTTEN EGG,這本書的書名到底怎麼翻譯比較妥當 呢?最後一個跳進游泳池的是腐敗的蛋?
呵呵 我會說 『輸的是臭蛋』 這是外國孩子要比賽看誰先跑到某處,出發時的淘氣用語 大人要捉弄孩子也會這麼說 因為大人一定比較快 我猜,應該沒錯吧
謝謝老師,這樣翻的確適切又吸引小孩 我家那快三歲的小朋友最近對「臭~」很感興趣哩 恍然大悟。
臭 您說的太文雅了 我發覺孩子對 與大便小便放屁.... 只要是與這些有關的語言文字都有些發瘋 常常一聽到就笑不可支 笑到我覺得不可思議的地步
很想幫忙,但因為沒有看到這本書的全文, 可能會有點誤差,請多包涵! Danny and the dinosaur 專輯1這本 p.23 They rode on the dinosaur's tail instead. (他們原本應有別的選擇?) 他們沒有坐___,反而決定騎在恐龍的尾巴上! p.25 "It's very nice of you to help me with my bundles,"said a lady. 非常感謝你幫忙我處理這個____(包裹?應有圖片或前文) p.26 "It's good to take an hour or two off after a hundred million years,"said the dinosaur . 恐龍說,"經過這一百萬年,休息個一二個小時,也挺不賴的啊!” (前 文應有提及這一百萬年,它在做什麼?) p.44 Teach him tricks. 教他一些把戲! p.58 He fooled us. 他耍了我們! 希望有幫上忙囉!
請問有人知道 pig out 是什麼意思嗎? 我查 yahoo 得到的結果是 "吃太多了" 感覺上是蠻符合這本書所要表達的意思 但想更確認一點 希望可以幫忙一下 謝謝~
請問有人知道 pig out 是什麼意思嗎? 我查 yahoo 得到的結果是 "吃太多了" ---------------------------- 我同事翻譯給我的意思是「吃光光」 我覺得還蠻貼切這個故事的,提供給您參考! 英文也很破的媽媽留
大乖小乖:你們記不記得很小的時候,有一本故事書叫pig out,那是甚麼意思? [將東西吃光光的意思]她兩異口同聲的說 然後姐姐馬上從書架上找出這本書,現在正在念給弟弟聽 您們絕對不敢相信 到現在我才知道(10年有了吧) 原來是這個意思 因為我根本沒翻譯書名 呵呵 很多時候 孩子終會自己找到答案
您好: 因本人英文程度級差,頂多會念單字,所以在教小朋友間,我也在學習。 現在我遇到了一個難題,就是無法就故事內容,做完整的翻譯。麻煩e-mail 英文故事(輯1)的中文翻譯。大恩大德本人將感激不盡。感恩 親愛的同學 抱歉,要讓您失望了 我沒有這項服務耶 手邊也沒有這個資料 我會將您的問題放上部落個 但也只能問問 仿間有沒有甚麼軟體是可以幫忙翻譯的 ========================== 有人知道嗎? 有軟體是可以幫忙整句英翻中的嗎?
http://babelfish.yahoo.com/translate_txt try this..
這個免費的 web 也很好用 http://freetranslation.imtranslator.net/?dir=ja/en&text= 但是像 " pig out " 這種俚語, 可能就沒辦法用此 web 來翻譯. 另外在許多公司內部常用的 Dr. eye (譯典通) 也是很好用的翻譯軟體, 可以參考看看.
請問喔 在RED FOX and his canoe 那本書中 當熊把RED FOX釣到的魚吃光光後 RED FOX問說 "Can I go now?" RED FOX asked when the bear was through. 這一句the bear was through 是什麼意思啊? 查了字典後,因為through實在有太多解釋,所以還是不知道正確的是哪一個, 感覺怎麼套都不太對勁... 謝謝大家解惑囉
請問各位媽咪: 在專輯(一)裡: Mine's the Best 這本書中 該如何翻譯... Let go of my pants. Let go of my hat. ps.感謝汪老師告知有這網址討論區,要不然真不知該如何是好...感恩~
因為他們兩人互抓著衣服不放 所以我就翻成 Let go of my pants. 放開我的褲子 Let go of my hat. 放開我的帽子
嗯~瞭解了,謝謝筱雯媽咪~
請問各位媽咪: PIG OUT!這本書裡... 如何翻譯... p.16 "Off we go!" 下面整句如此填空嗎? p.22 And what did they do withe the bread and butter, and cookies and cake, and all the other food?
請問各位媽咪: PIG OUT!這本書裡... 如何翻譯... p.4 The sun was up. (太陽出來了?)
沒錯吧 就是太陽出來了 不然要說甚麼
不好意思,我的英文不好,想請問大家問題。 書名oscar otter with the other otters, he would often play on the other slide,coming down the bank with a great rush, going SPLASH! into the water.
請問在The Big Snowball 這本書中P12 It scared the feathers off some ducks.怎麼翻譯呢 我自己翻譯成 它讓鴨子嚇到羽毛都掉了 怎麼翻更順暢呢 我自己感覺這句話整句的部份怪怪的 這裡是不是有倒裝呢 美國人會常常這樣用嗎 謝謝您
ㄟ 鴨子嚇的羽毛都掉了 我覺得你翻得很好啊 好傳神呢
我實在不敢用電腦的整句翻譯,以現在的科技來說真是慘不忍睹啊!這裡的爸爸媽媽都很熱心,或 許不需要, 不過也推薦一下歌德英文書店,跟他們買書有聘請專職的英文老師提供免費英文咨詢服 務,像這篇電子報裡節錄的: http://www.sunshine-book.com.tw/mailing/200812-1.html#SEC6 都很詳細哦,而且他們跟部分國外的作者也有聯系,還會代替寫信跟國外作者問問題呢,如果不會 念的字,也會錄音成MP3 e-mail,服務真的是很周到! 哦對了,他們的確也有介紹外籍老師幫你錄音的服務,以48頁以內的讀本,只要NT$50,算是純服 務吧,不過只限於沒有出版CD的書,如果書籍本身就有出CD、錄音帶,就沒辦法錄了。 請自己上他們網站上看看吧:http://www.sunshine-book.com.tw
歌德真的很棒,我問過好幾個翻譯問題都很詳細回答!
Happy birthday,Danny and the dinosaur! p.20 "Let's play pin the tail on the donkey,"said Danny. 丹尼說:"我們來玩(矇眼)幫驢子貼尾巴“。 Danny and the dinosaur go to camp.專輯1這本書 p.8~9 "Let's start with a race. On your mark,get set,go!" 首先我們先玩賽跑。站在(白)線上,準備,開始跑。 The dinosaur took a step. 恐龍踏了一步。 p.25 Lana gave out toasted marshmallows. 拉娜老師開始發烤棉花糖。 "Here,have all you want,"she said. 她說,來,這些都給你。 "Thanks,but I don't have room for more,"said Danny. 謝謝,可是我已經吃不下了。 "I have room,"said the dinosaur . 我吃得下。 p.28 "I can't wait to get under the covers,"said Danny. 丹尼說:"我等不及要躱進被窩裹了。“ Danny and the dinosaur 專輯1這本 p.23 有一些人以為自己是站在地上等公車的, They rode on the dinosaur's tail instead. 卻沒發現他們其實是站在恐龍的尾巴上。 p.25 "It's very nice of you to help me with my bundles,"said a lady. 有一位女士說:“你真好,(還)幫我拿這麼多東西“ p.26 "It's good to take an hour or two off after a hundred million years,"said the dinosaur . 恐龍說:“在(忙了)億萬年之後能放一兩個小時的假還真好。“ p.44 Teach him tricks. 教他玩遊戲吧! p.58 He fooled us. 他愚弄我們了。
[LITTLE BEAR'S FRIEND]這本書 p.9 "He looked all about him at the wide, wide world." 他從高高的樹上看底下一望無際的景色。 p.28 "And there was Duck, baby sitting." Duck是little bear的好朋友正在幫鴨媽媽顧小孩。等鴨媽媽回來就要和little bear及Emily一起去參加貓頭鷹的慶生會。文章並未清楚交 待所以我也無法判斷他是不是小鴨們的爸爸。但我所擁有的little bear系列其他書裹Duck都是單獨出現,沒看過他再和小鴨在一起。 p.30 ""Just call them," said Little Bear." 要如何翻譯較適合 那就叫他們過來(讓你抱)。 [Oliver]這本書 p.64 "And even a rhinoceros would remember the fun we had." 要如何翻譯較適合 (我們玩得那麼開心)就算是犀牛也不會忘記。 請多多指教並互相交流。
在RED FOX and his canoe 那本書中 當熊把RED FOX釣到的魚吃光光後 RED FOX問說 "Can I go now?" RED FOX asked when the bear was through. 這一句the bear was through 是"當熊把魚吃光了以後"的意思。
PIG OUT!這本書裡... p.16 "Off we go!" 我們出發囉! p.22 And what did they do withe the bread and butter, and cookies and cake, and all the other food? 那些麵包,奶油,餅乾,蛋糕和其他的東西呢? 當然全都吃光光了。
書名oscar otter with the other otters, he would often play on the other slide,coming down the bank with a great rush, going SPLASH! into the water. 他常跟其他水獺沿著河岸玩溜滑梯,溜得很快一下子就噗咚滑到水裹了。
How they love to play at Hide-and-Seek and Ring-a-Ring-O' Roses! 這個 Ring-a-Ring-O' Roses 該怎麼翻譯呢? Are you sure it's " Ring-a-Ring-O' Roses!" , not " Ring-a-Round-O' Roses!"? Please refer to "http://www.librarysupport.net/mothergoosesociety/rhymes/ringaround.html" or " http://en.wikipedia.org/wiki/Ring_a_Ring_o%27_Roses"
little bear裡有一個單元birthday soup 裡面有一句"the pot is by the fire"請問這一句要怎麼翻呢 我都翻的不是很順,這個鍋子由火在煮,訴這個意思嗎 還有一句"my!something smells good here"這句的my訴什麼 意思呢還有一句"do not eat yet"這句訴不訴翻譯還不要吃的意 思呢
汪老師和各位好媽媽和好爸爸,大家好: 我剛加入唸英文故事的行列了! 有一點小問題,想請問大家。 Sammy THE SEAL一書,第59頁 Up and down went the ball, from one side to the other. 這一句怎麼翻? 鈺鳳 敬上
*****
*****
請問Sammy the seal裡的 p.36 Sammy got in line,too. 是什麼意思? p.33 here is a place! 是什麼意思?