
香港,是我孩子的第二故鄉,這是我當初萬萬沒想到的事。
六年後我才發覺,孩子的童年,將有一半的時間是在香港度過的,
這樣的地方,當然可以稱為故鄉。
這也是後來才知道的,除了香港,還包括馬來西亞、新加坡,
這些對台灣出版的書籍最捧場的幾個地方,
都對故事書有注音符號這件事很沮喪。
一開始我很納悶,後來想想,自己從小沒看過的符號,
硬是要放在閱讀文字的旁邊,
就好像有時候我看到故事書裡有羅馬拼音出現,
自己根本就有一把丟開的衝動。
因為我們是跟注音符號一起長大的一代,當然不會看它不順眼。
所以當有海外的讀者來問我台灣的故事書都有注音嗎?
對,百分之九十九都有。
可是我也會樂觀地說,其實只是大人不習慣,小孩根本不在意的。
好的故事書,在沒得的選情況下,有沒有注音都要替孩子收藏。
香港還好原本就是學繁體中文。
不過好的故事書,既然沒得選,是不是簡體也要幫孩子收藏的。
《想生金蛋的母雞》《弄丟飯糰的小婦人》我沒有放注音符號。
對不起,我不是為了海外市場,我只是單純地從美學角度來看。
我希望每個字的四周有一個漂亮的空間,乾乾淨淨的、不受干擾的空間。
繪本給小孩的,認字的功能是最其次的。美學的潛移默化更重要。
香港沒有注音符號,所以他們電腦上都用什麼方式打中文字呢?
這也是我後來才知道的事,倉頡輸入法。
五年前,當我一開使用電腦寫稿時,
猶豫了好一陣子要學什麼中文輸入法。最後偷懶用了注音。
原來,最有效率的打字法,就是倉頡。
只是它最難學,所以常常被人忽略。
學會了倉頡,你會更注意每個中文字長的是什麼樣子,對嗎?
我不知道的事情還真多。後來有人告訴我,
注音符號是1918年才發佈的,然後就一直沿用至今。
我愛注音符號,它是我童年的一部份。但是當父母的,
也別以為想到孩子的學業,就不由自主地擴大了它的重要性。
「有沒有想過,古代人也沒注音,還不是照樣認得了字,不是嗎?」
中文字看久了就認得,有沒有注音都一樣。
海外的華人孩子,希望你們也會喜歡這些故事書。
一定會的。
祝福,汪培珽
-----------------------------------
歡迎分享‧給需要的朋友