幫小孩念英文故事書,
可以先想像自己是一位英文口譯人員,
有人說了一句英文,
你必須馬上將它翻譯成中文說出來,
只是這兩個角色都是自己而已。
例如——
英文:「Danny is in a hurry.」
中文:Danny 走得匆匆忙忙。或是 Danny 走得好匆忙。
英文:「I am six years old today.」Danny said.
中文:Danny 說,我今天滿六歲了。
(1)英文部分照書念,維持原汁原味。
當然英文能力很好、不怕教錯孩子的父母,不在此限。
(2)中文翻譯的部分,就是當你念完了英文之後,
腦子裡出現的是什麼中文意思,就將那這個意思說出來。
其實這就很像我們幫很小的孩子念中文故事書時,
通常不會照本宣科,
而是看完文字後再用自己的口語說出來,是一樣的道理。
一個大原則就是:不要拘泥于英文單字的逐字翻譯,
先瞭解整句的意思,再用中文說出來就好。
多翻譯一個字或少翻譯一個字,不要緊,
只要全句的意思沒錯就好。
父母不要被句子裡的一個個英文單字先「打敗」了。
如果你總是想把每一個英文字都放到中文句子裡去,
就會常常說出「不像中文」的中文翻譯來。
怎麼將中文翻譯說得自然、口語化,比較重要。也就是說,
父母必須把注意力放在「怎樣讓故事聽起來好聽」,
別讓孩子疑惑「媽媽怎麼說話怪怪的?」
好像剛學中文的外國人在說話似的。
例如前面那句「I am six years old today.」Danny said.
就有媽媽問到「Danny 說」,
翻譯時是應該像我們說國語的方式,
放在句子的前面,還是照英文原文放在後面呢?
我會放在前面,因為這才是我們日常生活中說國語的樣子啊。
對於還不習慣聽英文故事的孩子,
父母原本就要花更多力氣來吸引他們專心,
如果這時你翻譯的中文又說得怪怪的,
那不是更可能讓孩子不專心嗎?
留言列表