close

277346279_498744105070780_5733513478554807809_n.jpg

「一句英文、一句中文,只適用前三次。」

沒有任何學理根據,是我自己發明的作法。

 

因為當我開始幫第一個孩子唸英文故事書時,

其實姊姊已經是略能聽懂國語的八個月大娃兒。

現在回想起來,這個中文翻譯的動作,會不會是翻譯給自己聽的?

因為「媽媽怕」——媽媽怕孩子聽不懂,

好像翻譯過後,孩子就知道故事了,

媽媽也就能比較理直氣壯地繼續唸英文了。

 

所以我想幫聽英文故事書的嬰兒配的潛台詞,就是:

「媽媽,你幹嘛翻譯啊,兩種我都聽不懂。

好啦,你覺得這樣比較安心的話,你愛唸兩次就唸兩次吧。」

 

因此我會建議父母:對小嬰兒唸英文故事書,根本不需要翻譯。

中文或是英文對他們有差別嗎?

只要是學齡前的孩子,都可以先試試不要翻譯,直接唸英文就好。

說不定光是這種不常在生活裡聽到的外國聲韻,

就能夠吸引孩子了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    wangpeiting 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()