58377578_10217638092000002_553383287431626752_n  

這一年,弟弟來到小學一年級。

七歲的他,每天不間斷地聽媽媽唸英文故事書給他聽,

也聽七年了。

幼稚園的兩年,我開始加入章節故事的有聲書。

其中一本有聲書,就是《獅子、女巫、魔衣櫥》。

 

小學低年級只有半天課,有一天中午,大餐桌前只有我倆,

我還記得那天我們邊吃中飯邊說笑,

然後我這個有時候會瘋瘋癲顛的媽媽不知道說了什麼,

弟弟口裡突然冒出一句英文,指著我說:

You lost your head completely.

 

我聽不懂他在說什麼。

這個句子寫在紙上我應該看得懂,

但光是聽,我就是聽不懂。原因?

我太少有機會「聽」英文了。

當時我好驚訝,聽不懂還是好驚訝,

因為光聽到最後那一個這麼「複雜」的音

從孩子小小的嘴裡發出來,

就覺得不可能。

 

然後我要他重複再說一次。

然後我問他怎麼會說這樣的句子。弟弟說:

「我們家那個《獅子、女巫、魔衣櫥》的錄音帶,

裡面就有人說啊。」


「裡面?裡面誰有說過這個句子?」


「就是故事裡,好人快要贏了,

有一天小動物聚在森林裡偷偷野餐,

結果被白女巫發現了,白女巫好生氣,

問他們哪裡來的食物,

大家都嚇得半死,但此刻卻有一隻小寶寶松鼠完全發瘋了,

大聲站起來對白女巫說⋯⋯」


弟弟對我說的話,

就是「有一隻小寶寶松鼠完全發瘋了」原文的變形。——

A baby squirrel lost his head completely.

 

這本書的錄音帶聽到完要好幾個小時,

這麼長的故事,弟弟頂多就聽過三次吧。

有人教過他「lost his head」(弄丟了他的頭)

是「發瘋、抓狂」的意思嗎?

沒有。

但透過故事的情境,當其他的小動物都嚇得半死,

白女巫馬上就會施魔法把大家都變石頭了,

這時候還有人敢跟白女巫「嗆聲」,不是發瘋了是什麼呢?

 

不是只有我家小孩,每一個小孩都有這種語言能力。

弟弟覺得媽媽當下的情境就是發瘋了的人才會做的,

於是就毫不費力地把故事裡對發瘋小松鼠的形容詞,

套到媽媽身上。

而且更不可思議的是——弟弟除了改變主詞,

還會瞬間轉換代名詞,把故事裡的his,改成現實裡的your。

因為主詞改變了,代名詞就要跟著變,對嗎?

 

弟弟當時學過一天文法嗎?沒有。

這時候的弟弟,根本就是個文盲。

不過,美國路上跑的文盲,

也有這種自動轉換代名詞的口語能力,不是嗎?

 

請記著:我們在家裡的日常對話只有中文。

但是聽多了英文故事書的孩子,就自然而然聽得懂英文。

有了英文聽力的孩子,只要將來想開口說英文的時候,

「聽力」就是那個最重要的跳板。

    全站熱搜

    wangpeiting 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()