媽媽C問:


我老大310個月了,不排斥聽英文故事,而且也照老師你英文書單上的書,聽了不少。

很喜歡聽fax系列。


念英文故事書時,我遵循老師的一句英文一句中文,可是故事都講了10遍以上了,

他還是要求附帶中文,這樣是ok的嗎?
所以如果一本書已經用一句英文一句中文的方式念了數次時,

我有時就會變通的只翻最後一句,這樣他就不會抗議。

我這樣做會不會影響他的中英文對照呢?

 

汪培珽的答覆:

 

我自己的經驗呢?

真的是最多翻譯三次,之後全念英文,印象中,姊姊弟弟沒任何意見。

但因為英文故事書的字愈來愈多、內容也愈來愈難,

我直到唸書單裡第五階段的故事書,也就是專輯14的繪本故事書,

我都還至少有一次的翻譯。因為哪些故事,如果要空口唸給我聽,我也聽不懂。

 

但是每個孩子不一樣。

遇上很多媽媽都來問,我的孩子堅持要中文翻譯,怎麼辦?

我會說,原因很多,無從查證,也無須查證。

其中很有可能的一個原因是:

孩子聽英文故事書的頻率不夠高、或是不夠穩定。

所以孩不習慣全英文的故事。

 

另一個原因是:

在孩子的心裡測驗裡有一項叫:孩子的堅持度。(好像是這樣說,知道的請指證)

有些孩子天生對事情的堅持度很高,不喜歡事情的變化度太大。

所以一旦事情在心中定型了,不喜歡隨意改變。

 

對這類問題的回答,我從頭到尾都一樣:

 

順其自然。順著孩子的意願。

翻譯幾次,沒有一定標準,也沒有對錯。

 

如果孩子抗議「怎麼中文翻譯不見了?」

哪你就繼續翻譯吧。

 

然後偶而見機行事,偷偷地、故意地「忘了翻譯」。

如果孩子沒抗議,就好。

如果又被孩子「捉包了」,那就認栽。

 

但也別笨到被孩子發現了你的「故意」,這就不好了。

所以試探的時機要好好衡量。

 

至於這位媽媽的方法:只翻最後一句。

我覺得是不錯的選擇。

 

其實孩子早已經知道故事是什麼了。

他聽不聽的懂,是他的事。你也管不了的。

 

再換個角度看事情:

每次都有中文翻譯,也沒什麼不好。

說不定這就奠定了孩子將來是一位出色的雙語外交家的根基呢。

 

多念一些中文也很好啊。學齡前,進入孩子大腦的中文詞彙,也是愈多愈好。

那些都是有一天孩子進入小學時可以學習順利的基石。

 

 

 

每日一句:

 

念故事書是一件有趣的事。
有趣一定要配上「順其自然」。

任何強求,都只會達到幫倒忙的效果。

arrow
arrow
    全站熱搜

    wangpeiting 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()