62c9021cgy1fiu0ij5u5nj20dc07it9e  

除非孩子主動問問題,
不然,一句英文、一句中文,接著就換下一句。
儘量不要在中文翻譯之後,又自行加上一大堆的國語解釋。

我是以直覺來猜想:一句英文、一句中文的方式,
孩子經過耳朵大量的「聽」,和眼睛一邊看繪圖的比對,
只要這個「耳朵聽和眼睛比對」的經驗夠多,
孩子自然就會聽懂第二種語言。
就像小嬰兒最後是怎麼知道「媽媽」就是「你」的?
當然是嬰兒聽多了「媽媽」和看多了「你」,兩相比對後的結果。
可是,如果我們在翻譯之後,又自行添加與原文無關的字眼,
孩子可能就無法正確比對中英文的關係,或是聲音與繪圖的關係,
所以就可能減低了「透過聽故事而學得第二外國語」的效果。

arrow
arrow
    全站熱搜

    wangpeiting 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()