1380443653-913751202    

這一年,弟弟來到小學一年級。
七歲的他,每天不間斷地聽媽媽念英文故事書給他聽,
也聽七年了。幼稚園的兩年,我開始加入章節故事的有聲書。
其中一本有聲書,就是《獅子、女巫、魔衣櫥》。

小學低年級只有半天課,
有一天中午,大餐桌前只有我倆,
我還記得那天我們邊吃中飯邊說笑,
然後我這個有時候會瘋瘋癲顛的媽媽不知道說了什麼,
弟弟口裡突然冒出一句英文,指著我說:
You lost your head completely.

我聽不懂他在說什麼。
(這個句子寫在紙上我應該看得懂,
  但光是聽,我就是聽不懂。
  原因?我太少有機會「聽」英文了)。
當時我好驚訝,聽不懂還是好驚訝,
因為光聽到最後那一個這麼「複雜」的音
從孩子小小的嘴裡發出來,就覺得不可能。

然後我要他重複再說一次。
然後我問他怎麼會說這樣的句子。弟弟說:
「我們家那個《獅子、女巫、魔衣櫥》的錄音帶,
   裡面就有人說啊。」
「裡面?裡面誰有說過這個句子?」

「就是故事裡,好人快要贏了,
有一天小動物聚在森林裡偷偷野餐,
結果被白女巫發現了,白女巫好生氣,
問他們哪裡來的食物,大家都嚇得半死,
但此刻卻有一隻小寶寶松鼠完全發瘋了,
大聲站起來對白女巫說⋯⋯

弟弟對我說的話,
就是「有一隻小寶寶松鼠完全發瘋了」原文的變形。——
A baby squirrel lost his head completely.

這本書的錄音帶聽到完要好幾個小時,
這麼長的故事,弟弟頂多就聽過三次吧。
有人教過他「lost his head」(弄丟了他的頭)
是「發瘋、抓狂」的意思嗎?沒有。
但透過故事的情境,當其他的小動物都嚇得半死,
白女巫馬上就會施魔法把大家都變石頭了,
這時候還有人敢跟白女巫「嗆聲」,
不是發瘋了是什麼呢?

不是只有我家小孩,每一個小孩都有這種語言能力。
弟弟覺得媽媽當下的情境就是發瘋了的人才會做的,
於是就毫不費力地把故事裡對發瘋小松鼠的形容詞,
套到媽媽身上。而且更不可思議的是——
弟弟除了改變主詞,還會瞬間轉換代名詞,
把故事裡的his,改成現實裡的your
因為主詞改變了,代名詞就要跟著變,對嗎?

弟弟當時學過一天文法嗎?沒有。
這時候的弟弟,英文大字都不識一個,根本就是個文盲。
不過,美國路上跑的文盲,
也有這種自動轉換代名詞的口語能力,不是嗎?

請記著:我們在家裡的日常對話只有中文。
但是聽多了英文故事書的孩子,就自然而然聽得懂英文。
有了英文聽力的孩子,只要將來想開口說英文的時候,
「聽力」就是那個最重要的跳板。

-----------------

   汪培珽@歡迎分享

arrow
arrow
    全站熱搜

    wangpeiting 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()