close

P1040393  

幫小孩念英文故事書,

可以先想像自己是一位英文口譯人員,

有人說了一句英文,

你必須馬上將它翻譯成中文說出來,

只是這兩個角色都是自己而已。

例如——


英文:「Danny is in a hurry.

中文:Danny 走得匆匆忙忙。或是 Danny 走得好匆忙。


英文:「I am six years old today.Danny said. 

中文:Danny 說,我今天滿六歲了。


1)英文部分照書念,維持原汁原味。

當然英文能力很好、不怕教錯孩子的父母,不在此限。

2)中文翻譯的部分,就是當你念完了英文之後,

腦子裡出現的是什麼中文意思,就將那這個意思說出來。


其實這就很像我們幫很小的孩子念中文故事書時,

通常不會照本宣科,

而是看完文字後再用自己的口語說出來,是一樣的道理。


一個大原則就是:不要拘泥于英文單字的逐字翻譯,

先瞭解整句的意思,再用中文說出來就好。

多翻譯一個字或少翻譯一個字,不要緊,

 

只要全句的意思沒錯就好。

父母不要被句子裡的一個個英文單字先「打敗」了。

如果你總是想把每一個英文字都放到中文句子裡去,

就會常常說出「不像中文」的中文翻譯來。


怎麼將中文翻譯說得自然、口語化,比較重要。也就是說,

父母必須把注意力放在「怎樣讓故事聽起來好聽」,

別讓孩子疑惑「媽媽怎麼說話怪怪的?」

好像剛學中文的外國人在說話似的。


例如前面那句「I am six years old today.Danny said.
 

就有媽媽問到「Danny 說」,

翻譯時是應該像我們說國語的方式, 

放在句子的前面,還是照英文原文放在後面呢?

我會放在前面,因為這才是我們日常生活中說國語的樣子啊。


對於還不習慣聽英文故事的孩子,
 

父母原本就要花更多力氣來吸引他們專心,

如果這時你翻譯的中文又說得怪怪的, 

那不是更可能讓孩子不專心嗎? 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    wangpeiting 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()