香港,是我孩子的第二故鄉,這是我當初萬萬沒想到的事。

六年後我才發覺,孩子的童年,將有一半的時間是在香港度過的,

這樣的地方,當然可以稱為故鄉。

 

這也是後來才知道的,除了香港,還包括馬來西亞、新加坡,

這些對台灣出版的書籍最捧場的幾個地方,

都對故事書有注音符號這件事很沮喪。

 

一開始我很納悶,後來想想,自己從小沒看過的符號,

硬是要放在閱讀文字的旁邊,

就好像有時候我看到故事書裡有羅馬拼音出現,

自己根本就有一把丟開的衝動。

 

因為我們是跟注音符號一起長大的一代,當然不會看它不順眼。

所以當有海外的讀者來問我台灣的故事書都有注音嗎?

對,百分之九十九都有。

可是我也會樂觀地說,其實只是大人不習慣,小孩根本不在意的。

好的故事書,在沒得的選情況下,有沒有注音都要替孩子收藏。

 

香港還好原本就是學繁體中文。

不過好的故事書,既然沒得選,是不是簡體也要幫孩子收藏的。

 

《想生金蛋的母雞》《弄丟飯糰的小婦人》我沒有放注音符號。

對不起,我不是為了海外市場,我只是單純地從美學角度來看。

我希望每個字的四周有一個漂亮的空間,乾乾淨淨的、不受干擾的空間。

繪本給小孩的,認字的功能是最其次的。美學的潛移默化更重要。

 

香港沒有注音符號,所以他們電腦上都用什麼方式打中文字呢?

這也是我後來才知道的事,倉頡輸入法。

五年前,當我一開使用電腦寫稿時,

猶豫了好一陣子要學什麼中文輸入法。最後偷懶用了注音。

原來,最有效率的打字法,就是倉頡。

只是它最難學,所以常常被人忽略。

學會了倉頡,你會更注意每個中文字長的是什麼樣子,對嗎?

 

我不知道的事情還真多。後來有人告訴我,

注音符號是1918年才發佈的,然後就一直沿用至今。

 

我愛注音符號,它是我童年的一部份。但是當父母的,

也別以為想到孩子的學業,就不由自主地擴大了它的重要性。

「有沒有想過,古代人也沒注音,還不是照樣認得了字,不是嗎?」

中文字看久了就認得,有沒有注音都一樣。

   

海外的華人孩子,希望你們也會喜歡這些故事書。

一定會的。

 

祝福,汪培珽

-----------------------------------

歡迎分享‧給需要的朋友

arrow
arrow
    全站熱搜

    wangpeiting 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()