媽媽C問:
我老大3歲10個月了,不排斥聽英文故事,而且也照老師你英文書單上的書,聽了不少。
很喜歡聽fax系列。
念英文故事書時,我遵循老師的一句英文一句中文,可是故事都講了10遍以上了,
他還是要求附帶中文,這樣是ok的嗎?
所以如果一本書已經用一句英文一句中文的方式念了數次時,
我有時就會變通的只翻最後一句,這樣他就不會抗議。
我這樣做會不會影響他的中英文對照呢?
汪培珽的答覆:
我自己的經驗呢?
真的是最多翻譯三次,之後全念英文,印象中,姊姊弟弟沒任何意見。
但因為英文故事書的字愈來愈多、內容也愈來愈難,
我直到唸書單裡第五階段的故事書,也就是專輯14的繪本故事書,
我都還至少有一次的翻譯。因為哪些故事,如果要空口唸給我聽,我也聽不懂。
但是每個孩子不一樣。
遇上很多媽媽都來問,我的孩子堅持要中文翻譯,怎麼辦?
我會說,原因很多,無從查證,也無須查證。
其中很有可能的一個原因是:
孩子聽英文故事書的頻率不夠高、或是不夠穩定。
所以孩不習慣全英文的故事。
另一個原因是:
在孩子的心裡測驗裡有一項叫:孩子的堅持度。(好像是這樣說,知道的請指證)
有些孩子天生對事情的堅持度很高,不喜歡事情的變化度太大。
所以一旦事情在心中定型了,不喜歡隨意改變。
對這類問題的回答,我從頭到尾都一樣:
順其自然。順著孩子的意願。
翻譯幾次,沒有一定標準,也沒有對錯。
如果孩子抗議「怎麼中文翻譯不見了?」
哪你就繼續翻譯吧。
然後偶而見機行事,偷偷地、故意地「忘了翻譯」。
如果孩子沒抗議,就好。
如果又被孩子「捉包了」,那就認栽。
但也別笨到被孩子發現了你的「故意」,這就不好了。
所以試探的時機要好好衡量。
至於這位媽媽的方法:只翻最後一句。
我覺得是不錯的選擇。
其實孩子早已經知道故事是什麼了。
他聽不聽的懂,是他的事。你也管不了的。
再換個角度看事情:
每次都有中文翻譯,也沒什麼不好。
說不定這就奠定了孩子將來是一位出色的雙語外交家的根基呢。
多念一些中文也很好啊。學齡前,進入孩子大腦的中文詞彙,也是愈多愈好。
那些都是有一天孩子進入小學時可以學習順利的基石。
每日一句:
念故事書是一件有趣的事。
有趣一定要配上「順其自然」。
任何強求,都只會達到幫倒忙的效果。
留言列表