「媽媽,我們沒有說不好聽的話,那是字典上寫的。」
我的報應終於來了。
從小到大,姊姊和弟弟不知道聽了多少「一句英文,一句中文」。

昨天弟弟拉著我說事情,應該是個英文笑話,
他說完一句英文,自己馬上接著翻譯成國語,然後才說下一句。

因為那些英文句子實在太簡單,連國中程度都不如,
於是我插嘴,「弟弟,你不要翻譯,直接說英文就好。」

沒想到他小子竟然說,「不行啦,等一下我一說完,你又問我『什麼』,
我還不是要再翻譯一次,每次都這樣。」

「我還是一句一句翻譯,比較不麻煩啦。」


我猜,他更困擾的是:每次興匆匆跟媽媽說完一件事,得到的反應,竟然是聽不懂。
而且跟他的表達能力無關,是媽媽的英文聽力太差。
一個人笑話講到最後,才被問「什麼」,一定很掃興。

說笑話的興致,千萬不能被「英文」破壞了。
媽媽,我還是得「一句英文,一句中文」,請忍耐一下。


照片文字:

媽媽每天都幫姊姊弟弟上國語課,他們都很不情願。
這天弟弟突然主動說要查字典,媽媽覺得好欣慰,辛苦沒有白費。

結果他老兄查完後馬上叫姊姊來看,然後邊看邊狂笑,他查的是,「屁」字。
然後再一看到這個成語,就笑成這付德行了。成語是「屁滾尿流」。

「媽媽,我不是睡著了,我是——笑翻了。」
arrow
arrow
    全站熱搜

    wangpeiting 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()